Апрель 30, 2024
Время: 00:22
USD
88.80
89.70
EUR
95.00
96.00
RUB
0.945
0.970

Литературная дипломатия: влияние России на культурное наследие Кыргызстана

29.02.2024 19:35
2453
Литературная дипломатия: влияние России на культурное наследие Кыргызстана

 

В замысловатом гобелене кыргызской литературы нити влияния русской литературной традиции сплетаются в богатое повествование о культурном обмене и общей истории. На протяжении десятилетий симбиотических отношений русская литература играла ключевую роль в формировании литературного фундамента Кыргызстана, укрепляя глубоко укоренившуюся связь между двумя народами.

 

Начиная с XVIII века, исследование кыргызской тематики в русской литературе началось с поэтических размышлений Гаврила Романовича Державина. Его ода «К Фелице», посвященная «кыргыз-кайсацкой царевне», стала ранним примером взаимодействия русской литературы с Кыргызстаном, принеся Державину признание при дворе Екатерины II.

 

На протяжении всего XIX века изучение кыргызской культуры и обычаев продолжало процветать в работах известных военных востоковедов и путешественников из России. Генерал-лейтенант Михаил Африканович Терентьев углубился в тонкости кыргызской жизни в своей основополагающей работе «Россия и Англия в Средней Азии», в то время как известный ученый-путешественник Николай Алексеевич Северцов предоставил бесценную информацию об истории и этнографии Кыргызстана в своем монументальном путешествии по Туркестанскому региону.

 

«Все мы вышли из гоголевской шинели», часто говорили русские писатели XIX века подчеркивая гуманистических традиции русской литературы. Имелось в виду, что это рассказ Гоголя повлиял на сознание целого поколения русских писателей того времени. По словам В. Б. Катаева, «между рождением Пушкина и смертью Чехова уместился целый век, золотой век русской классической литературы. Конечно, через 100 лет после этого наступила другая эпоха, постреволюционная. И писатели уже другого советского времени тем не менее, так или иначе стали продолжателями основ, заложенных в золотом веке русской литературы», — говорит режиссер Замир Эралиев.

 

Поскольку кыргызская литература вышла из советской, в которой творили такие мастера как Михаил Булгаков, Максим Горький и Алексей Толстой, то она также стала продолжательницей русских литературных традиций. Это несомненно ощущается и в творчестве наших первых писателей Касымалы Баялинова, Аалы Токомбаев, драматурга Кубанычбека Маликова, поэтов Кубаныча Акаева и Джоомарта Боконбаева, реализовавших свои таланты в Советской Киргизии.

 

«Я думаю, мы всегда становились на плечи русской литературы и видели те дали, которые нам раньше были недоступны. Так часто говорил великий кыргызский писатель Чингиз Айтматов, который был признан русским писателем и вошел в программу средней школы в России. Разве нет в этом влияние русской литературы на Айтматова, а его на кыргызскую, литературу и в целом на нашу культуру? По издаваемости повести и романы Ч. Айтматова стоят в одном ряду с Толстым, Достоевским и т.д. 

 

А, может быть, даже и выше в какие-то годы. Его произведения печатались и у нас в Кыргызстане и в России миллионными тиражами «Плаха», «И дольше века длится день» и другие. Их читали в Советском Союзе, и читают сегодня. Таким образом через русский язык, русскую культуру идет популяризация нашей литературы за границей», — считает Эралиев.

 

Прочная связь, выкованная веками сосуществования в едином государстве, способствовала формированию общего культурного и цивилизационного пространства между Россией и Кыргызстаном. Традиционные ценности и схожий менталитет способствуют взаимопониманию между деятелями литературы и культуры, подчеркивая непреходящую популярность их произведений среди обоих народов.

 

В сфере распространения литературы журнал «Литературный Кыргызстан» служил жизненно важным каналом для ознакомления с литературой республики русскоязычной аудитории по всему Советскому Союзу. Имея к концу 1980-х годов тысячи подписчиков в Москве и Ленинграде, журнал продолжает процветать и сегодня под руководством Александра Иванова, уважаемого русскоязычного писателя и заслуженного работника культуры Кыргызской Республики.

 

Более того, общее языковое наследие между Россией и Кыргызстаном еще больше укрепило культурные связи, причем русский язык служит мостом для межкультурного общения не только с Россией, но и с соседними странами региона.

 

«Для меня понятно, что идет геополитическая война. Уже много десятилетий мы видим влияние Америки, Франции, Европы на те процессы, в том числе и культурные, которые они хотели бы взять под контроль, чтобы продвигать в нашем регионе свои взгляды и традиции. Здесь имеет большое влияние Китай. И, на мой взгляд, мы теряем сегодня в какой-то степени связь с Россией и в кино, и в литературе. И очень жаль. Да, может быть, хорошо иметь связь с западными странами, но, я не думаю, что наши кыргызские фильмы, литература им очень уж интересны. Другое дело Россия, мы были советским народом, мы читали друг друга, мы всегда были интересны друг другу», — заключил Замир Эралиев.

 

Россия и сегодня активно оказывает поддержку Кыргызстану в развитии национального литературного творчества. Благодаря достигнутым договоренностям между вице-премьер министром Эдилем Байсаловым и председателем Союза писателей РФ Николаем Ивановым в республике идет разработка госпрограммы, направленной на поддержку литературного сообщества и издательской деятельности. В ближайшие годы в Кыргызстане будут изданы книги местных классиков и современников на двух языках — кыргызском и русском. В этой работе примут участие литераторы, критики и переводчики из России.

 

По мере того, как переворачиваются страницы истории, взаимодействие между русской и кыргызской литературами продолжает развиваться, способствуя динамичному обмену идеями и повествованиями, которые обогащают обе литературные традиции.

Комментарии (0)

Защитный код

Нет комментариев. Вы можете быть первым!